Цифрове перетворення мови

Перше, про що ви повинні думати, виходячи на світовий рівень — це мова і культура цільового ринку. Підприємці та керівники високого рівня часто припускають, що звичайного перекладу буде достатньо — що складного у пошуках перекладача з польської на англійську для регулювання фінансових, юридичних чи маркетингових документів? У чому підступ?

Складною, але водночас ключовою складовою під час переходу вашого бізнесу на світовий ринок є розуміння ролі мови та культурного підґрунтя під час прийняття рішень щодо покупки. Вміння просувати товар чи послугу на іноземному ринку потребує ретельної мовної та культурної стратегії. Потрібно адаптувати і навіть змінити всі види вмісту для того, щоб відповідати місцевим стандартам та очікуванням. Це те, що ми називаємо «локалізація», і це те, що вам необхідно здійснити, якщо ви збираєтеся привернути увагу нової аудиторії. Менеджери часто не усвідомлюють, що переклад юридичних документів та створення багатомовних веб-сайтів чи блогів повинно виконуватися двома різними перекладачами з характерними наборами навичок. І чесно кажучи, це не їхня робота це знати. Їхня робота полягає у розумінні процесу глобалізації для своєї компанії та пошуку підходящого бюро перекладів.

Коли підприємці чи менеджери високого чи середнього рівня думають про вихід на світовий ринок, вони, головним чином, звертають увагу на фінансові аспекти. Звичайно, вони також визначають фактори ризику, але по суті вони не приділяють увагу культурному підґрунтю.

Мова бізнесу

Складно оцінити значення хороших послуг локалізації, особливо у світі бізнесу, де здається, що всі говорять англійською. Провідні мовні компанії на даний момент приділяють увагу поясненню підприємцям важливості правильної стратегії перекладу та локалізації. Набір професійних перекладачів для перекладу юридичних чи фінансових документів є кроком у правильному напрямку, але це лише перший крок на шляху до справжнього використання можливостей, які дає нам мова.

Коли йдеться про мовні послуги, світові бренди мають інші потреби, ніж місцева компанія, яка відвідує міжнародні виставки чи має справу з одноразовим іноземним інвестуванням. Уся сфера мовних послуг постійно недооцінюється підприємцями тільки тому, що вони не знають, що мовні спеціалісти можуть запропонувати: локалізація веб-сайтів, додатків і програмного забезпечення, творча адаптація маркетингових текстів чи багатомовний аналіз даних. «Простий» переклад (якщо такий існує) дозволяє компанії спілкуватися у глобалізованому світі на базовому рівні, але вам вкрай необхідно говорити мовою вашого партнера та бути повністю обізнаним щодо культурних відмінностей, аби стати успішною компанією світового масштабу.

Називайте це мовною консультацією чи культурним інструктажем — вихід на світовий ринок означає, що вам слід бачити більш широку картину, коли йдеться про керування багатомовним вмістом у вашій компанії. Погляньте на цифри: 42.5% європейців не купуватимуть продукт чи послугу, якщо вона не описана їхньою рідною мовою і 75% людей, які не говорять англійською, надають перевагу покупці продуктів з багатомовним описом. Що стосується соціальних медіа, то багатомовні профілі зростають на 41% скоріше та відмічають на 50% вищий рівень залученості, ніж їх світові колеги.

Переклад та локалізація всього вмісту вашої компанії — фінансові та юридичні документи, веб-сайти, блоги, маркетингове забезпечення — нададуть вам безцінну перевагу на міжнародних ринках.

Інтернет революція

Існує постійна потреба новацій у бізнесі. Залишатися на місці просто не спрацює. Це також стосується ринку перекладів — кремнієву революцію не можливо зупинити.

Робота перекладачів змінила напрям за останні роки, переважно завдяки зростаючому впливу технологій. Людський фактор досі ціниться, проте жодне бюро перекладів не може уявити свою діяльність без програмного забезпечення для перекладу. Технології дозволяють нам проаналізувати велику кількість інформації за дуже короткий проміжок часу і це саме те, що вони роблять для ринку перекладів.

Цифрові технології вигідні не тільки перекладачам, але й клієнтам. Завдяки створенню пам’яті перекладів — вид цифрового словника з усією необхідною термінологією — процес перекладу не тільки швидший, але й дешевший. Технологія також аналізує термінологію та стиль, тому кінцевий результат є більш точним та чітким. Крім того, це дозволяє більш ніж одному перекладачу працювати над проектом, забезпечуючи зв’язність та якість.

Сьогодні перекладачі переважно переносять свою перекладацьку пам’ять у програмне забезпечення, тому можна з впевненістю сказати, що технології змінили методи нашої роботи. Вони також змінили послуги, які ми можемо надати, та їхню якість. Ми хочемо показати нашим клієнтам, що минув той час, коли робота перекладача була ручною — отже, обмеженою.

Для того, аби правильно зрозуміти роботу керівника проекту, вам слід знати, що сфера перекладу та локалізації є досить роздрібненою. Більшість перекладачів є фрілансерами, і компанії, які займаються локалізацією, залучають їх до виконання проектів. У такий спосіб, бюро перекладів може гарантувати ширший набір послуг і швидший термін постачання. Робота керівника проекту полягає у слідкуванні за складністю проекту та координації усього процесу перекладу, локалізації, правки тексту, художньо-технічного редагування та багато іншого.

Керівники проекту створюють відповідність між вимогами та очікуваннями клієнтів з ресурсами та можливостями бюро перекладів. Вони перші, з ким зв’язуються як клієнти, так і перекладачі. Керівники проекту відповідальні за графік виконання роботи, дотримання термінів реалізації, контактування з різними продавцями та керування трудовим процесом, використовуючи системи машинного перекладу. Вони залучені до проекту на кожній стадії — від запиту, під час перекладу та художньо-технічного редагування, аж до гарантії якості.

У компаніях, які займаються локалізацією, ми також надаємо послуги керування проектом. Так, кожна компанія може найняти штатних перекладачів чи працювати напряму з фрілансерами, але з справді масштабними проектами їм буде потрібен хтось для координації. Керування проектом з локалізації — це робота на повну ставку, яка вимагає відмінні навички управління. Ці люди одночасно працюють більш ніж з однією командою, інформують клієнтів та виконують їх вимоги. Триває революція у межах однієї з найстаріших галузей світу — ринку перекладу. Саме тому локалізація та переклад — це те, що справді може привести ваш бізнес до найвіддаленіших куточків світу.